Rosy, obviamente hay un problema de emisión. La intención era descomponer la palabra car (término inglés) y naval (español) y que nos daría como resultado algo así como "coche marino". Un espanglish lo podría interpretar así. La foto intentaba ser una pista, porque eso ni es coche ni es barco, es decir un "coche marino", un "car-naval".
¡ostras! Hoy no he entendido el intervalo, Manuel. No se si será porque es sábado por la mañana o qué.
ResponderEliminarVolveré más tarde.
Un abrazo,
Querido Pedro, como otras dos personas me han dicho lo mismo, vuelvo a rehacerlo, a ver si así...
EliminarAbazrotes
el coche barco
ResponderEliminarmi pirulo
me rindo ....
jajajaj estoy igual que Pedro , si él no lo entiende, imagínate una simple mortal como yo...
un beso y un pirulí
Rosy, obviamente hay un problema de emisión. La intención era descomponer la palabra car (término inglés) y naval (español) y que nos daría como resultado algo así como "coche marino". Un espanglish lo podría interpretar así. La foto intentaba ser una pista, porque eso ni es coche ni es barco, es decir un "coche marino", un "car-naval".
EliminarTres besos y un game over (para mí)
Primero no he pillado el intervalo, me he dicho: a ver Elysa leer el título y ahí sí, ese guión ha sido la pista, jajaja.
ResponderEliminarBesitos
Elysa, el título, y más en casos como éste, son parte importante del propio Intervalo.
ResponderEliminarBesotes calembourescos
Ja ja!! Me encanta.
ResponderEliminar¡Qué chispa tiene usted, sr. Rebollar!
A brazos abrazados.
MJ, si es que el espanglish es un mundo por descubrir. Y verás cuando me ponga con el esperanto.
EliminarAbrazos trilingües
Tampoco lo había pillado. Veremos cómo te sale con el esperanto::)
ResponderEliminar